MAYHEM - Issue Four

> Download Für Miquel de Cervantes/For Miquel de Cervantes

Norman Franke

Für Miquel de Cervantes

Ich war acht. In einer Kinderfunk-Bearbeitung
des Norddeutschen Rundfunk
begegnete ich dem Mann aus La Mancha.

Das Geräusch der Windmühlen
ähnelte dem Tischventilator meiner Großmutter.

Doch ich sah deutlich den Klepper, den Esel
des umtriebigen Sancho, den pergamentenen
Teint der Dulcinea, welche die Kinderfunk-
Bearbeiter zu einer älteren Witwe
entschärft hatten. Rötlichen Staub.

Bis zum Grab werde ich nicht lachen
über den Ritter von der Traurigen Gestalt,

der die ganze verwirrende Welt
in den kargen Ebenen
vorm Bücherregal durchschritt,
alles verstehend und nichts gesehen,
gesehen alles, verstanden nichts-

das brennende Meer von Lepanto,
die Füße der Catalina, bereit
zur gemeinsamen Flucht, blankgescheuerte
Bäder von Algier aus dem Blick der Sklaven
einen reglos herabhängenden Arm,
die zwangsverheiratete Mutter, Schuld-
Türme, philosophische Strategien zum Beweis
des Allmächtigen, Heidengold;

nächtliches Murmeln der Zwangsbekehrten,
stumme Schreie der barfüßigen Trinitarierinnen,
die letzte Verwünschung der Abencerragen,
die verbürgt ist, weil kein ernstzunehmender
Historiker sie jemals erwähnt.

Dein Als-Ob: die nobelste Gesinnung

der Liebe, Gott, alte Freunde 
und dein Roman, jeder Roman,
sich verdanken,

So lag ich als Kind fiebrig
unter dem Wohnzimmer-Sofa
Radio hörend; und wusste:
Der höchste Schmerz ist Ironie,
Ironie höchster Schmerz.

For Miquel de Cervantes

I was eight. In a radio play for children, aired
by the Northern German Broadcasting Cooperation
I met the man from La Mancha.

The windmills were my Grandma’s table fan,

Yet I clearly saw the mare, the donkey,
the enterprising Sancho, the parched
complexion of Dulcinea, whom
the children’s radio editors had turned
into an old widow. Ruddy dust.

To the grave, I will not laugh
about the despondent Knight

and his adventures in the arid plains
on the foothills of his book shelf
A childish man who understood everything
and saw nothing. Had seen everything,
but not understood-

the burning Sea of Lepanto,
the feet of Catalina, ready
to run away with him. Scrubbed clean
by slaves, the baths of Algiers,
a motionless arm,
the forcibly married mother, guilt,
towers, philosophical attempts to prove
the existence of the Almighty, gold of the heathens;

nocturnal murmurs
of those converted by force,
silent screams of the barefooted Trinitarians,
the last spell of the Abencerrages
that are to be believed, since no scholar
has ever mentioned them,

Your as-if: the noblest sentiment

without it we would have no idea
of love, god, old friends
and your novel, any novel.

Thus I lay, a feverish child,
under the living room sofa
and, listening to the radio,
understood:
highest pain is irony;
irony is highest pain.

Contributor's Note
Norman P. Franke is the convenor of the German Programme at the University of Waikato. He has published widely about German Enlightenment and Romanticism (Lessing, Novalis) as well as German-speaking exile literature (Albert Einstein, Ernst Kantorowicz, Else Lasker-Schüler, Karl Wolfskehl) and Albert Schweitzer. Norman’s poetry has been broadcasted on NDR radio and published in anthologies in Germany and New Zealand.