The University of Waikato - Te Whare Wānanga o Waikato
Arts and Social Sciences - Te Kura Kete Aronui
Waikato Home Waikato Home > Arts & Social Sciences > SOBA blog そばブログ
Staff + Student Login

June 2009 Archives

郵便局[ゆうびんきょく]からHeitiki切手[きって]のパンフレットが送[おく]られてきました。パンフレットを送[おく]ってきた封筒[ふうとう]にもHeitiki切手[きって]が貼[]られて、そして消印[けしいん]もHeitikiのデザインです。
 
50cの切手[きって]に使[つか]われているHeitikiは1980年代アメリカで“Te Māori” という展示会[てんじかい]が行[おこな]われた時[とき]に重要[じゅうよう]な役割[やくわり]を果[]たしたマオリ芸術[げいじゅつ]の1つだそうです。$2の切手[きって]に使[つか]われているHeitikiは(パンフレットの写真[しゃしん]の中[なか]に小さく写[うつ]っています)、鯨[くじら]の骨[ほね]で作[つく]られているそうです。パンフレットの表紙[ひょうし]に写[うつ]っている赤[あか]いHeitikiはコーリアンという人工[じんこう]の素材[そざい]で作[つく]られているそうです。この素材[そざい]は最近[さいきん]、台所[だいどころ]や洗面所[せんめんじょ]などに使[つか]われているそうです。面白[おもしろ]いですね。
 
このHeitiki切手[きって]に郵便局[ゆうびんきょく]は力[ちから]を入[]れているようですね! 興味[きょうみ]がある人はウェブサイト (http://www.nzpost.co.nz/stamps )を見てください。
 Heitiki stamp brochure resized for web.jpg Heitiki stamp real resized for web.jpg
A brochure of Heitiki stamps I wrote about the other day arrived – it was sent with a Heitiki stamp used on the envelope as well. And as you can see in the photo above, the postmark is also Heitiki design.
 
The Heitiki appeared on the 50 cent stamp played a significant part in an exhibition called “Te Māori” which was held in America in 1980s. The one used in the 2 dollar stamp (it appears small in the photo of the brochure above, whitish colour) was made of whalebone, which is really rare piece. The red one with blue eyes that appears on the front page of the brochure is made of corian – a manmade resinated material commonly used for kitchen worktops and bathroom vanities. Interesting.
 
New Zealand Post looks putting so much into this series of stamps! For more details, please see http://www.nzpost.co.nz/stamps
| | Comments (0)

Hamilton in fog resized for web.jpgこの週末[しゅうまつ]、ワイカト大学[だいがく]があるハミルトン市[]、そしてNZの全国[ぜんこく]各地[かくち]で久[ひさ]しぶりに大雨[おおあめ]が降[]りました。雨[あめ]が降[]って朝晩[あさばん]の気温[きおん]があまり下[]がらなかったので、過[]ごしやすくてよかったです。庭[にわ]の木[]や草[くさ]も雨[あめ]が降[]って喜[よろこ]んだことでしょう。

土曜日[どようび]の朝[あさ]は久[ひさ]しぶりに深[ふか]い霧[きり]に包[つつ]まれました。オークランド空港[くうこう]は霧[きり]のため、飛行機[ひこうき]が遅[おく]れたそうです。ところでこの霧[きり]、日本語にはほかに霞[かすみ]、靄[もや]という似[]たようなことばがあります。みなさんはこの3つのことばを説明[せつめい]することができますか。わたしはよくわからなかったので、どう違[ちが]うのか調[しら]べてみました。
 
科学的[かがくてき]にはどれも同[おな]じで、日常[にちじょう]生活[せいかつ]の中[なか]での使[つか]われ方[かた]に違[ちが]いがあるようです。辞書[じしょ]によると、霞[かすみ]と靄[もや]は、霧[きり]よりうすいそうです。ある辞書[じしょ]によると、視界[しかい]、つまり見[]える範囲[はんい] (hani is range)が1km未満[みまん]は霧[きり]、2km未満[みまん]が靄[もや]だそうです。
ですから、霧[きり]というと周[まわ]りがよく見[]えなくて、霞[かすみ]と靄[もや]の時[とき]は少[すこ]しよく見[]えるということです。また、普通[ふつう]、春[はる]は霞[かすみ]ということばをよく使[つか]い、秋[あき]、冬[ふゆ]は霧[きり]ということばを使[つか]うそうです。ですから、冬[ふゆ]にあまり深[ふか]くないのが出[]たら、それは霧[きり]ではなく靄[もや]ということになるのでしょうか? 
 
ところで英語[えいご]も調[しら]べてみましたが、どうもmist とhazeの違[ちが]いがよくわかりません。知[]っている人がいれば教[おし]えてください!
 
We, in Hamilton (where The University of Waikato is located) and everywhere else in New Zealand had heavy rain this weekend.  Accordingly the temperature did not drop and it was great not to have freezing cold night! We had not had rain for a while and trees and plants in the gardens looked happy as well.
 
We had very thick fog on the Saturday morning. Many flights apparently delayed in Auckland Airport. By the way there are several words in Japanese to describe this meteorological  phenomenon, which are kiri, kasumi, and moya. Can you explain the difference among these? I couldn’t, so I checked them up.
 
All of them seem same scientifically, but we use these words differently in our daily life. According to a dictionary, when the visibility is less than 1 km, it has to be called as kiri and when that’s less than 2km, it should be moya. It also says that kasumi is used to describe the one occurred in Spring, and kiri is in Autumn and Winter. So if we have one in winter and it’s not so dense, it is called as moya, I suppose...
 
I also checked the words in English but did not quite get the difference between mist and haze. Please tell me if you know about these things!
| | Comments (2)

[わたし]は郵便局[ゆうびんきょく]の切手[きって]センターから時々[ときどき]ニュースレターをもらいます。今日もらったニュースレターのはじめには、以下[いか]のように書[]のかれていました。

Ka puta a Matariki, ka rere a Whanui. Ko te tohu o te tau Maori.

Matariki re-appears; Whanui takes flight. Being the sign of the
Maori [new] year.
24 June 2009 marks the dawn of the Maori new year, and I'm delighted to present to you the images for the much-anticipated Matariki 2009 - Heitiki stamp issue. In this stunning stamp issue New Zealand Post honours heitiki as an icon of Maori art - past and present. You can view the stamps and read more about these beautifully crafted works of art on our website. (www.nzpost.co.nz/stamps)
 
Heitiki というマオリ芸術[げいじゅつ]によく現[あら]れる意匠[いしょう]が今年[ことし]のマタリキ記念[きねん]の切手[きって]のデザインに使[つか]われています。このHeitikiは彫刻[ちょうこく]とか、アクセサリーでよく見られるニュージーランドではおなじみ(onajimi is familiar)のものです。以下[いか]の写真[しゃしん]は Heitiki のペンダントです。

Heitiki.jpg (c) Cle0patra

[わたし]が知[し]っている限[かぎ]り、日本の郵便局[ゆうびんきょく]はこのような、つまりニュースレターを送[おく]るようなサービスはしていないと思[おも]います。どうでしょうか? ニュージーランドの郵便局[ゆうびんきょく]は記念[きねん]切手[きって]について発売[はつばい][まえ]にニュースレターで知[し]らせてくれ、私[わたし]たちはメールオーダーで買[か]うことができます。とても便利[べんり]です。

| | Comments (0)

ワイカト大学[だいがく]は、先週[せんしゅう]、今週[こんしゅう]と期末[きまつ]試験[しけん]週間[しゅうかん]です。学生[がくせい]は一生[いっしょう]懸命[けんめい]勉強[べんきょう]しなければいけないので大変[たいへん]です。 

ワイカト大学[だいがく] (多分[たぶん]、NZのほかの大学[だいがく]も同じ[おな]でしょう…)の期末[きまつ]試験[しけん]はとても大きなものです。ふつう、試験[しけん]は3時間。試験[しけん]監督[かんとく]、つまり試験[しけん][ちゅう]に教室[きょうしつ]で学生[がくせい]たちを見ている人は大学[だいがく]の先生[せんせい]ではありません。公正[こうせい]を期[](kosei wo kisu is to see fair play)ために、外部[がいぶ]の人[ひと]を雇[やと]います。その試験[しけん]の先生[せんせい]でも、教室[きょうしつ]には入[はい]らないことになっています。また、開始[かいし]時間[じかん]までに来[]なかった場合[ばあい]、少[すこ]しの遅[おく]れなら許[しゆる]してもらえますが、非常[ひじょう]に遅[おく]れたら教室[きょうしつ]に入[はい]ることは許[ゆる]されません。
 
3時間の試験[しけん]ですから、問題[もんだい]もたくさんあります。先生[せんせい]は、作[つく]るのも採点[さいてん]するのも大変[たいへん]です。そういうわけでみんな一緒[いっしょ]に頑張[がんば]りましょう!
 
Last week and this week are the exam week here, at the University of Waikato . The students have to work hard for the preparation.
 
The exam is a big deal at Waikato (I suppose any other universities in NZ carry on the exam in the similar way…). It normally takes 3 hours. The supervisors are not the uni lecturers. Fairness demands that people are hired for this purpose. So even the examiners (the lecturers who are in charge of the exam papers) are not supposed to get in the exam room. In the case that students do not turn up on time; they would be allowed to enter the room if it is not so late. If they are really late, there would be no way for them to take the exam then. The exam is treated very strict.
 
Three hour exam is quite something – there are a lot of questions for students to answer! It’s also tough for the teachers to make them as well as to mark  them afterwards! So we all have to hang on there and work hard!
| | Comments (0)

今、断[ことわ]りの会話[かいわ]の分析[ぶんせき]をしています。英語[えいご]と日本語[にほんご]の会話[かいわ]がデータです。特[とく]に今の今注目[ちゅうもく]しているのは、断[ことわ]る時のその理由[りゆう]の説明[せつめい]のしかた。いろいろな面白[おもしろ]い発見[はっけん]がありますが、例[たと]えば誘[さそ]いや依頼[いらい]を断[ことわ]るために、日本人はたくさん説明[せつめい]をします。それも時系列的[じけいれつてき]に。時系列[じけいれつ]というのは、昔[むかし]に起[]きたことから最近[さいきん][]きたことを順番[じゅんばん]に話[はなす]す話[はな]し方[かた]です。ニュージーランド人も時系列的[じけいれつてき]に話[はな]す場合[ばあい]がありますが、多[おお]くは、因果律的[いんがりつてき]に話[ことわ]します。因果律[いんがりつ]というのは、簡単[かんたん]に言うと原因[げんいん]と結果[けっか]をペアにして話[はな]す言[]い方[かた]。つまり、「XXXX. Because…」という順番[じゅんばん]で話[はな]すのです。

このことについて最近[さいきん]ずっと考[かんが]えていたら、「説明[せつめい]スタイルの日米[にちべい]比較[ひかく]」という面白[おもしろ]い論文[ろんぶん]を見つけました。これは、日本とアメリカの12歳[さい]くらいの小学生[しょうがくせい]に4コマ漫画[まんが]を見せて、それを説明[せつめい]させるという方法[ほうほう]で研究[けんきゅう]をしました。すると、日本の小学生[しょうがくせい]は時系列的[じけいれつてき]に説明[せつめい]するところ、アメリカの小学生[しょうがくせい]は因果律的[いんがりつてき]に説明[せつめい]する人が多[おお]かったそうです。例[たと]えばアメリカ人のこどもは「My opinion on John’s day is that he had a frustrating day from the beginning of the day to the end of the day. It was a very ironic day for him, first he played video games for too long which caused a chain reaction of bad events. He got up late….」と説明[せつめい]しましたが、日本人のこどもは「テレビゲームでよふかしして、朝ねぼうをして、バスをまちがえて、ついた時には他の人がピッチャーになっていた」と説明[せつめい]しました。
 
[おな]じ漫画[まんが]を見たのに、説明[せつめい]のしかたがこんなにも違[ちが]うんです。面白[おもしろ]いですね!
 
引用文献:
 渡辺雅子(2001)「説明スタイルの日米比較」『社会学評論』52(2)、pp. 333-347.
 
I have been looking into conversational data of refusals in Japanese and English. At this very moment, I focus on how people explain their situation to turn down an invitation or a request. There are all sorts of interesting findings from comparison of the data.  One of them is that Japanese people tend to explain a lot and also explain their situations chronologically; they mention what happened at the beginning first and then talk through until reaching the event occurred later. Some New Zealanders do so too, but many of them state the result or conclusion first and refer cause or  rationale for that next. So they say “something something happened” first and then “because …” follows.
 
I have been thinking of these findings lately and found an interesting article related to these aspects; it is entitled “Styles of explanation in Japan and the United States: The implications of cultural difference in elementary education.” The author of this article made a comparison between Japanese and American kids' explanations and revealed the difference on their styles of explanation. She prepared four pictures showing incidents sequentially happened to a boy called John and asked elementary school pupils (around 12 yrs)  to describe how John’s day went. Many Japanese pupils explained the incidents chronologically. Some American pupils did so too but many of them referred the causal relation between the incidents. For example, an American described “My opinion on John’s day is that he had a frustrating day from the beginning of the day to the end of the day. It was a very ironic day for him, first he played video games for too long which caused a chain reaction of bad events. He got up late….” while a Japanese pupil said “he played a video game till late, got up late in the following morning, caught a wrong bus, and when he arrived a baseball field, somebody else took a pitcher’s position."  
 
All of the pupils looked exactly same pictures but they described the incidents completely in different order. Fascinating, don’t you think?  
 
Cited from:
Watanabe, M. E. (2001) Styles of explanation in Japan and the United States: The implications of cultural difference in elementary education, Japanese social review, 52(2), pp. 333-347.
| | Comments (0)

タマリロの季節[きせつ]がやってきました。タマリロは冬[ふゆ]が旬[しゅん]の果物[くだもの]。別名[べつめい]ツリー・トマトとも言[]われます。これは多分[たぶん][かわ]が赤[あか]くて、木[]になる果物[くだもの]だからだと思[おも]います。 

とても酸味[さんみ]が強[つよ]いので、タマリロが好[]きではない人も多[おお]いです。生[なま]で食[]べられますし、また、料理[りょうり]に使[つか]うこともできます。ソースにしたり、ケーキに入れたりなど…。私[わたし]は生[なま]で食[]べるのが好[]きです。前[まえ]に書[]いたフィジョアと同[おな]じように、スプーンですくって食[]べます。
 
日本では売[]っているのでしょうか。
 
Tamariro resized for web.jpg Tamariro with spoon resized for web.jpg
Now Tamariro’s season has come. Tamariro is winter fruit and some people call this as tree tomato – I suppose this is because its skin is red and it fruits on tree.
 
It has very strong sour taste and quite a few people are not so keen on it. You can eat it raw but can cook it to make sauce, to use for baking a cake and so on. I like to eat it raw. As same as fijoa I mentioned before, you can scoop up pulp with spoon easily.
 
By the way, has anybody seen Tamariro in Japan?
| | Comments (0)

来月[らいげつ]9日から2009年ニュージーランド国際[こくさい]映画[えいが][さい]が始[はじ]まるそうです。全国[ぜんこく]のいろいろなところで海外[かいがい]の映画[えいが]が上映[じょうえい]されます。残念[ざんねん]ながら今年[ことし]はハミルトンでの上映[じょうえい]はないそうです。

今年[ことし]は日本から4つの映画[えいが]が参加[さんか]します。中[なか]でも、私[わたし]が楽[たの]しみにしているのは『おくりびと』。これは今年[ことし]アメリカのアカデミー賞[しょう]で外国語[がいこくご]映画[えいが][しょう]をとった作品[さくひん]なので、みなさんの中にもこの映画[さいが]について聞[]いたことがある人がいるかもしれません。あるチェロリストがオーケストラでの仕事[しごと]を失[うしな]って、新[あたら]しい仕事[しごと]を探[さが]していた時に、人々[ひとびと]の旅立[たびだ](tabidachi is departures)のお手伝[てつだ]いの仕事[しごと]を見つけます。旅行社[りょこうしゃ]での仕事[しごと]かと思[おも]ったら、実[じつ]は人生[じんせい](jinsei is life)旅立[たびだ]ちの手助[てだす]けの仕事[しごと]で…というお話[はなし]です。
 
日本には日本的[てき]なお葬式[そうしき]のやり方がありますが、死[]という問題[もんだい]はこの世[]の全[すべて]ての人々[ひとびと]に共通[きょうつう]することです。この映画[えいが]の中で描[えが]かれているお話[はなし]が、国境[こっきょう]を越[]えて(kokkyo wo koete is to cross the borders)人々[ひとびと]の心[こころ]を打[]ったんだと思[おも]います。
 
是非[ぜひ]見たいです!
 
The 2009 New Zealand International Film Festivals are about to kick off. It will start at Auckland on 9 July. Unfortunately there won’t be any showing events in Hamilton this year apparently…
 
I heard that four Japanese films would be shown this year – one of them is entitled Departures. This film is the winner of this year’s Oscar for Best Foreign Film, so you might have heard of it. I have not seen this but heard a lot of good reviews. The story is about a cellist who just lost his job in an orchestra. He and his wife decide to go to a rural area where the living is cheaper. One day he applies for a job – helping people’s departures. He thinks it is a work at a travel agency, but it is actually to help departures of a more permanent nature…  
 
There is a certain ritual and protocol of funerals in Japan, but death itself is an issue for everybody. I presume the story unfolded in this film is  shared and moves people all over the world.
 
I cannot wait!
 
The details of the festivals can be found at www.nzff.co.nz

 

| | Comments (0)

先日[せんじつ]美容院[びよういん]に行きました。そこは、美容師[びようし]さんが1人だけの小さな美容院[びよういん]で、私[わたし]が行った時はもう1人お客[きゃく]さんがいました。そのお客[きゃく]さんと美容師[びようし]さん、そして私の会話[かいわ]

美容師[びようし]:私[わたし]ね、アルパカ飼[]いたいのよねえ、でもテリー*が高いし、もしすぐに死んでしまったらとかって乗[]り気[]じゃないのよね。
[わたし]:アルパカって世話[せわ]が大変[たいへん]なんですか。
美容師[びようし]:ううん、そんなに。羊[ひつじ]と一緒[いっしょ]よ。
お客[きゃく]:高[たか]いフェンスとか作[つく]らなくていいの?
美容師[びようし]:うん。鹿[しか]とかはね跳[はね]ねるから高[たか]いフェンスが必要[ひつよう]だけど、アルパカは跳[]ねないから大丈夫[だいじょうぶ]よ。
 
いやあ、とてもニュージーランド的[てき]ですね!
 
*テリーというのはこの美容師[びようし]さんのご主人[しゅじん]のお名前[なまえ]です。
 
I went to a hairdresser the other day. It was a small place and had only one beautician. When I arrived there, there was another customer. The following is the conversation we three had:
 
Beautician: I want to have alpaca. But Terry* said it’s expensive, if it dies quickly and so on; He is not really convinced.
Me: Does alpaca require a lot of care?
Beautician: No, it’s like looking after sheep.
Another customer: Do you have to have high fence?
Beautician: No you don’t. You know, deer jumps so you need to have really high fence. But alpaca don’t do that, so you just need ordinary fence.
 
It is really New Zealand, isn’t it!?
 
* Terry is her husband’s name.
| | Comments (0)

6月10日は時[とき]の記念日[きねんび]です。この日は祝日[しゅくじつ]ではありません。この日は「時間[じかん]を守[まも]って合理的[ごうりてき]な生活[せいかつ]をしよう」と時間[じかん]の大切[たいせつ]さを認識[にんしき]する(ninshikisuru is to recognise)ために1920年に決[]められたそうです。6月10日が時[とき]の記念日[きねんび]だということはずっと前[まえ]から知[]っていましたが、なぜ、6月10日なのかは知[]りませんでした。このブログを書[]くために調[しら]べました。するとなんとなんと、671年6月10日に当時[とうじ]の天皇[てんのう]の屋敷[やしき]に水[みず]時計[どけい]が設置[せっち]されたというのにちなんだんだそうです。いやあ、671年の出来事[できごと]から来[]ているとは…。

びっくり!! 

It is Time Day today – 10 June in Japan. This is not a public holiday. Apparently an association affiliated to Ministry of Education set the day in 1920 to promote punctuality and to improve our life style concerning time consumption. I knew 10 June was called as Time Day but did not know why it had to be 10 June. I investigated it for this blog. Viola – surprisingly this was related to an incident occurred in 671. Yes, I mean YEAR 671, more than 1,300 years ago! The Emperor at the time obtained a water clock in the property and it started showing the time on 10 June 671. So Time Day was set after this memorial incident.
 
Amazing, isn’t it!?
| | Comments (0)

ニュージーンランドではここ最近[さいきん]毎日[まいにち][さむ]い日が続[つづ]いています。朝[あさ]、庭[にわ]の写真[しゃしん]を撮[]りました。水[みず]には氷[こおり]がはっているし、パセリもとても寒[さむ]そうです。

 frost on the 23rd May 09resized for web.jpg frost parsley on the 23rd May 09 resized for web.jpg
さて、みなさんは二十四[にじゅうし]節気[せっき]ということばを聞[]いたことがありますか。これは簡単[かんたん]に言[]うと、陰暦[いんれき]で1年を24にわけて、それぞれの期間[きかん]を季節[きせつ]のことばであらわすシステムです。ちなみに、今[いま]日本[にほん]は、芒種(ぼうしゅ)という時期[じき]で、夏至[げし](geshi is the summer solstice)の1つ前[まえ]です。昔[むかし]はこの芒種[ぼうしゅ]は稲[いね](ine is rice)のような植物[しょくぶつ]の種[たね]まきの時期[じき]を表[あらわ]していたそうです(現在[げんざい]はもっと早[はや]く種[たね]をまくそうです)。これはもちろん北[きた]半球[はんきゅう] (hankyu is hemisphere)の話[はなし]。南[みなみ]半球[はんきゅう]の季節[きせつ]を当[]てはめて考[かんが]えると、今は大雪(たいせつ)と言って雪[ゆき]が激[はげ]しく降[]り始[はじ]めるころだそうです。そして冬至[とうじ] (toji is the winter solstice)の1つ前[まえ]です。まさに今のニュージーランドそのものですね! そしてこの冬至[とうじ]は、日本ではむかしむかし1年の始[はじ]まりとしていたそうです。まさにMATARIKIですね! こういう情報[じょうほう]を調[しら]べるのは本当[ほんとう]に面白[おもしろ]いです。
 
It has been very cold here! I took photos in the morning – it shows ice on water outside and my parsley plant looks cooooold!
 
Have you heard “nijushi sekki” (= 24 seasonal sections) before? Briefly speaking, it divides one year to 24 segments according to the lunar calendar and each segment is named after the nature of each seasonal time. For example it is “boshu” now in Japan and it is one before “geshi” (= the summer solstice). In the past, people sowed seeds of plants like rice (nowadays we have to sow a bit earlier than this) during “boshu.” “shu” means “seeds” in this case. We are in the South Hemisphere, so we should call our current time as “taisetsu.” If you know Japanese kanji, you can tell what it is because the word shows what it is – “big snow.” It starts snowing during this “big snow” Time. And then this should be one before “toji” (the winter solstice). Apparently “toji” used to be the beginning of a new year – this is exactly what MTARIKI is! Interesting, isn’t it!  
| | Comments (0)

みなさんは今日が何の日か知[]っていますか。今日は6月4日です。はい、そうです、ワイカト大学[だいがく]では今晩[こんばん]日本[にほん]映画[えいが]を上映[じょうえい]します。今晩[こんばん]の映画[えいが]は『駅[えき]』。入場[にゅうじょう]無料[むりょう]で英語[えいご]の字幕[じまく][]きです。是非[ぜひ]来てください。でも、このブログで今日お話[はなし]したいのは6月4日という日についてです。 

日本語では6は「む」(例[たと]えば、6つ)、4は「し」と読[]むことができます。だから今日、6月4日は「むし」と読[]めます。日本[にほん]歯科[しか]医師[いし][かい]では今日を「虫歯[むしば]予防[よぼう]デー」と決[]めて、毎年[まいとし]さまざまなプロモーションをすることにしています。虫歯[むしば]はbad teeth、予防[よぼう]はpreventionです。もちろん、祝日[しゅくじつ]ではありません。
 
歯科[しか]医師[いし][かい]だけでなく、例[たと]えば学校[がっこう]などでも子どもに虫歯[むし]予防[よぼう]について話[はなし]をしたりします。特別[とくべつ]なイベントに興味[きょうみ]がある人は、今晩[こんばん]東京[とうきょう]で「しあわせの秘訣[ひけつ]は口腔[こうくう]から(shiawase is happiness, hiketsu is secret, and kookuu is the oral cavity)」というシンポジウムをするそうですよ。歯[]をきれいにして美[うつく]しくなってそしてしあわせになろう!ということだそうです。面白[おもしろ]そうですね。
 
Do you know anything about today? It is 4 June today. Yes, we, the Department of Humanities, University of Waikato will show a Japanese film tonight! Admission free and English sub-titled. Please come along. But I am now talking about the 4th of June, generally.
 
In Japanese we normally mention month (-->6) and day (-->4)and then, number six could be read “mu” and number four could be read “shi.” So today could be “mu” “shi”. Then voila~ Japan Dental Association decided that 4 June is Anticavity Day (because “mushi ba” means bad teeth). It is not, of course a public holiday.
 
There are all sorts of promotions going on to prevent bad teeth. If you are interested, there is a symposium held in Tokyo tonight. This is entitled “The secret of happiness is in proper dental (oral) care!” Sounds interesting!?
| | Comments (0)

ワイカト大学では毎月1回日本映画[えいが]を上映[じょうえい]しています。無料[むりょう](muryo is free)で、英語の字幕[じまく](jimaku is subtitles)がついています。誰[だれ]でも来ることができます。 

6月の映画[えいが]は『駅[えき』です。今週の木曜日[もくようび]64日にワイカト大学のL3で上映[じょうえい]の予定[よてい]です。少し古い映画[えいが]ですが、日本ではとても人気[にんきがある素晴[すばららしい俳優[はいゆうが出ています。是非[ぜひ見に来てください。
 
Free Japanese film showing - June 2009
 
Admission Free!
No booking required!
English sub-titles!
 
ALL WELCOME.
 
Date: Thursday 4 June 2009
Time: 7:00 PM - 9:30 PM
Location: L3
Contact: athena@waikato.ac.nz or 838-4042
 
"Station"
 
Drama 1982
132 min.
Rating: M
Director: Yasuo Furuhata
Cast: Ken Takakura, Chieko Baisho, Ayumi Ishida, Jinpachi Nezu
 
1982 Japanese Academy Awards -Best film -Best Actor -Best Screenplay -Best Music Score -Best Sounds Recording
 
Often compared to Clint Eastwood, Ken Takakura is the exceptional Japanese film star who can still draw crowds to the theater as the leading star . His films with director Yasuo Furuhata were always of the highest quality, and this is no exception. The story is a bit thick, with a number of subplots, yet it is extraordinarily melancholic, as Takakura seems to regret everything he's done in his life and is made over and over again to relive his mistakes. There is very little "action" as such, and no yakuzas of any kind; but beyond that this is one of the most lushly beautiful and emotional films you can see with an excellent score by Ryudo Uzaki.
 
Film presented by the Consulate-General of Japan, The University of Waikato, The Japan Cultural Centre, Sydney (The Japan Foundation).
 
Any inquiries?
Please contact Athena Chambers at Department of Humanities.

 

| | Comments (0)